你知道吗?中国最早翻译《安徒生童话全集》的竟然是江山人!

2017-11-23 10:55:20  来源: 江山新闻网  

  安徒生童话存在于一代代儿童的记忆中

  丑小鸭、拇指姑娘、卖火柴的小女孩

  豌豆公主、海的女儿

  .....

  太多鲜活的形象从童话世界走进我们的生活中

  但我敢打赌99%的小伙伴都不知道

  在中国最早翻译《安童生童话全集》的

  竟然是江山人!

  ↓↓↓

  翻译家徐培仁

  民国时期著名翻译家徐培仁,又名徐慰慈,江山东门街人。徐培仁擅长英语和写作,编著和翻译了很多书,其中有一些是具有开创性的,在我国翻译史、文学史、戏剧史等方面留下了重要的遗产。作为最早译介《安徒生童话全集》的翻译家,徐培仁值得我们关注。

  据编撰于1946—1948年的《民国江山县志稿》节选本卷十一《艺文志》记载:“《安徒生童话》(中译本)徐培仁译。”卷十三《教育志》记载:“徐培仁杭州惠兰中学毕业。”另据徐伦先生回忆:徐培仁曾就读于文溪高等小学校,“后考入上海某教会大学,曾在上海出版许多译作。为译界所重”。(《杂忆文溪》,载《江山民国史稿》1991年版)徐伦于1919年秋季入文溪高等小学校就读,当时学校分为三年六个班级;徐培仁在文溪甲班,班主任是徐志澄(江山县私立志澄初级中学的创办人,该校创办于1923年)。

  接下来是科普安童生童话的历代版本的时间~

  安童生童话历代版本更迭

  ①最早将安徒生童话带给我国读者的是文学家刘半农,他在1914年翻译了一篇《皇帝的新衣》,译名为《洋迷小影》

  ②以“全集”的形式将安徒生童话介绍给广大读者,徐培仁的译著是最早的。他翻译的《安徒生童话全集》共三卷,全书有21篇童话,于1930年9月、1931年7月、1931年10月出版,1932年再版。

  ③1939年张家凤和1942年黄风翻译的《安童生童话》全集

  ④1957年,新文艺出版社出版了叶君健译自丹麦文的《安徒生童话全集》,1978年又再版,这是众所周知也是读者量最大的版本。

  如果用童话来书写徐培仁的故事

  小编觉得应该是这样的

  徐培仁的一生·童话篇

  从前,有一个穷苦的人,他带着儿子一起生活。虽然生活困苦,但他对未来一直充满着希望,因为他有着一种神奇的能力,能听懂鸟儿说话。

  他最喜欢的一件事儿,就是在砍柴之余,听山林中的鸟儿说话解闷。

  这一日,他又来到熟悉的后山,开始了他这一天的工作——砍柴。他穿梭在茂密的树林中,突然听到急促的“救命,救命”声,寻声找过去,原来有一只金黄色的小鸟落入了猎人的捕鸟陷阱中。

  他赶紧过去,想将小鸟从陷阱中解救出来。突然,脚上传来一阵剧痛,原来,这是一个连环陷阱。他的脚被兽夹给夹伤了,血流不止,他忍着痛,将小鸟救了出来。

  他不堪疼痛地昏了过去,隐约中,感觉那只金黄色的小鸟变成了精灵,对他说:“谢谢您救了我,善良的人,我是百鸟族族长的小女儿。为了表达对您的感谢,我要把全身最漂亮的羽毛送给你,你带着羽毛,去见国王,他会让你过上安稳的生活。”

  醒了之后,他发现身边真的多了一片金黄色的羽毛。想起小鸟儿的话,他带着儿子去见了国王。原来国王有个嗜好,非常喜欢鸟儿。听说他能听懂鸟的语言,非常高兴,让他当了一个鸟儿翻译官,时常让他翻译鸟儿们的对话。

  至此,他与儿子过上了安稳、富足的生活。

  真的希望徐培仁的一生能和这童话一般到此为止,从此过上了幸福快乐的生活,但现实是,徐培仁的一生颠沛流离……

  徐培仁的一生现实篇

  徐培仁是江山乡村学校的一名教师,工资微薄,因一条腿有残疾,无法参加体力劳动。他的妻子在中学教书,在抗日战争时期的浙江沦陷区跟别人走了,丢下一个还在念小学的男孩由他抚养,生活十分艰难。

  1946年秋,徐培仁带着儿子来到上海,因为找不到合适的工作,曾去找了郭沫若两次。因为翻译《安徒生全集》时,徐培仁和郭沫若曾通过信。

  (郭沫若图片来源网络)

  郭沫若在重庆时(1938—1946年),辗转相托,在经济上支援过身在沦陷区乡镇的徐培仁(徐慰慈)。这一次在上海,郭沫若又把徐培仁介绍给范泉(曾任《中美日报》副刊主编、上海市新闻印刷出版学校领导),给了范泉一张自己的名片,并告诉他:徐培仁就是徐慰慈,是《安徒生童话全集》的译者,请帮助徐慰慈安排一份工作。

  徐培仁来到上海,希望能做一些文字工作或到学校教书。范泉最初把徐培仁介绍给了《世界知识》的主编冯宾符(1915—1966),让他发挥英语特长,给这个杂志翻译一些稿子。后来范泉又介绍徐培仁到中学里去教英语,让他父子俩的生活安定下来。

  1978年,范泉到上海辗转探询,结果没有找到徐培仁,最后找到了他的儿子徐小虎。徐小虎说,他爸爸本性耿直,在“反右运动”时被戴上了右派帽子,在“文革”期间又拒不认错,最后被逐出学校,只有数十元生活费,住在老西门陋巷的一小间破烂木屋里。

  由于身残多病又无钱治疗,徐培仁后来已不能站立,但他仍坚持不改变自己的观点,因此被造反派拖到学校里批斗,被打手们踩在脚下,鲜血淋漓。这次批斗后不到十天,徐培仁就含恨离开了人世。

  徐培仁的一生·作品篇

  今天,我们在网络上还能查到徐培仁的很多著作。他的作品主要可以分为三类:故事书(主要是儿童故事),世界名著,英语学习教材。

  作为江山人,我们可能最感兴趣的是徐培仁编著的《中国民间趣事集》第三卷,此书又名《江山传说》,1930年上海儿童书局出版。全书共有七个故事,这些故事是在江山流传很久很广的,分别为:《七姊妹》,《老虎外婆》,《癞头孩子》,《呆女婿》,《义狗亭》,《吴陈两姓的笑话》,《判官》。这本书很可能是目前发现的衢州地区最早的民间故事集。

  徐培仁注重小说、儿童故事和青年教育方面书籍的写作和翻译。他创作了小说《一个漂泊者》,编著了《中国近代短篇小说杰作集》、《浙江省儿童游记》、《巧话》、《缩小了的巨著》、《朱葆三故事》、《青年修养指导》,等等。

  翻译的书籍主要有:《苏格兰儿童故事》,《葡萄牙儿童故事》,亚伯立的《青年生活》,美国霍桑的《古史钩奇录》等等。这些书大多配有插图,针对的读者是儿童或青年。

  徐培仁翻译的外国戏剧,在我国戏剧翻译史上占有重要的一席之地,主要有:英国奥斯卡·王尔德的《莎乐美》,《一个理想的丈夫》;法国罗曼·罗兰-夏莱蒂的《爱与死之角逐》;英国基葡特(W.S.Gilbert)的《沛生斯的海盗》;俄国契诃夫的《厌倦的故事》等等。

  其中1928年徐培仁翻译的戏剧《一个理想的丈夫》,是我国第一个完整的译本;在此译本之前有1915年薛琪瑛的译本,但薛译本连第一幕都没译完。

  徐培仁译述的文学书(封面标为“译述”,区别于“译”)主要有:《海上英雄》,《古城末日记》,法国小仲马的《茶花女》等等。

  此外,徐培仁还编著和翻译了大量英语学习教材。这些教材署名“徐慰慈”的主要有:《短篇英文选》,《中学生英文选》,《初级英语会话》,《英语交际会话》,《简易英语会话》,《学生英文模范日记》,《春明简易英文法》;世界印书馆(香港)出版的《英语基础会话》。

  署名“徐培仁”的教材主要有:上海青光书局印行的《英语交际会话》,《学生英语交际会话》;上海三民图书公司出版的《英语模范会话读本》、《活用商业英语会话》。这些英语教材在初版之后又大量印刷,惠及无数学子。

作者:   编辑:刘奕琦
分享到:
最新视频 更多
24小时新闻排行榜 更多
图说衢州 更多
关于我们 | 广告服务 | 法律顾问:浙江诚源律师事务所 | 版权声明 | 联系我们 | 技术支持 企业资讯
网络违法犯罪举报网站 | 12321网络不良与垃圾信息举报受理中心 | 12300电信用户申诉受理中心 | 12318全国文化市场举报网站
增值电信业务经营许可证:浙B2-20080242 | 广告经营许可证号:3300008000006 | 互联网新闻信息服务许可证:国新网3312006001 | 网络文化经营许可证:浙网文[2012]0216-022号
信息网络传播视听节目许可证:1105110 | 互联网出版许可证:新出网证(浙)字21号 | 互联网医疗保健信息服务:浙卫网审[2012]19号
工信部备案号:浙B2-20080242-1 | 广播电视节目制作经营许可证:(浙)字第57号