不久前,法国《费加罗报》推荐中国女孩司墨和法国小伙尼古拉·亨利翻译的法语版《西游记》连环画为年度经典好书,文章称赞道“这种连环画小册子被西方读者广泛接受”。
曾在中国盛极一时的环连画登陆法国。“法国是漫画大国,但对中国的连环画知之甚少。”“80后”山西女孩司墨说,“从文化交流来看,中国连环画这种图文并茂的形式最适合让西方人了解中国古代的故事。”
现在供职于法国的法中之家旅行社的司墨2002年到法国留学。从2011年开始,她便与热爱中国文化的法国小伙、现在已经成为她丈夫的尼古拉,一起致力于把中国四大名著翻译成法文版连环画。在2012年、2013年、2014年他们先后把《水浒传》、《三国演义》、《西游记》译成法文版。
“中国四大名著篇幅宏大,人物繁多,加上西方人对中国古代生活知之甚少,因而法国市场的一五一十的四大名著翻译很少有人感兴趣,普通法国人啃不下这样的大块头。”司墨说。
这种情况下,连环画便一展锋芒。“古色古香的绘画能让西方人对中国古代的建筑、服饰有更直观的感受。”司墨说。同时,鉴于原著头绪纷繁,故事展开前叙述繁赘,分散读者注意力的情况,司墨与丈夫尼古拉合作,在尊重原著的基础上加以恰当的调整,帮西方读者理清故事的主要脉络。
他们的努力得到了读者的认可,已面市的名著每本都发行两三千套,这在法国漫画界是不小的成绩。
专业人士也纷纷点赞。法国专业漫画网站BDzoom评价:“他们的翻译让读者完全沉浸在中国文化中。这个亚洲民族的礼仪、观念和语言表达方式都被很好地体现出来。”
法国著名漫画评论家劳伦·梅利强说,“(《水浒传》连环画)这种形式在法国是有史以来第一次。阅读它,感觉就像在11世纪末的宋朝漫步。”
现在,司墨与尼古拉正在翻译《红楼梦》,预计2015年末可出现在法国读者面前。“我的梦想是翻译金庸的小说。虽然金庸是华人世界里的‘金大侠’,但在法国知道人很少。我愿意让西方人了解那个异彩纷呈的武侠世界。”