2012年莫言获得诺贝尔文学奖,让我们看到了中国作家在世界上的影响力。然而,中国文学是否已经真正走向世界?如何克服语言和文化上的差异?如何进行更有效地文化传达?28日,一场名为“多维视野中的中外版权合作”对谈活动在图博会举行,来自中瑞两国的专家和业内人士表示,中外文学交流需要寻求更多的合作方向。
“引进来,走出去”一直是中国出版产业的重要理念。近年来,出版业引进和输出的品种无论从质量还是数量上,都有了逐年的提高。中国作家协会创研部主任梁鸿鹰首先介绍了作协对于推动中外版权交流及中外文学交流方面的举措。一是利用各种国际平台推动中国的文学作品与海外的交流,二是每年组织多批次的作家到国外交流访问,三是陆续举办跟多个国家的文学论坛,另外,作协也通过资助等方式,将中国作家的优秀作品介绍到国外去。
在“引进来,走出去”的同时,如何让作家作品版权发挥到最大能量,比如在影视、游戏领域都产生结果,成为与会专家关注的一个问题。人民文学出版社党委书记、天天出版社社长刘国辉认为,全版权运营是一个比较好的方式,在国外有非常成功的案例,比如《哈利波特》和《小熊维尼》系列。“同时,全版权运营是应对未来数字出版对纸质出版冲击的最重要的和最有效的途径”,他说。
在出版界竞争越来越激烈的今天,出版和营销模式的创新,也成为业内人士一直努力探索的一个方向。作家曹文轩分享了自己去年和瑞典作家马丁的一次非常有趣的合作。两人就同一个主题创作了一个故事,然后请中国和瑞典的两位插画家分别为对方国家的作品插画,现在图书已经在瑞典和中国同时出版。曹文轩坦言,故事题材产生在一次喝茶的过程中,马丁临时起意提出,就写杯子吧,于是两个特质很不一样的、文化含义也很不一样的故事就诞生了。故事背后,有很多可以解读的地方。
瑞典驻华文化参咱伊爱娃对中国文学走出去问题提出了自己的建议:“一是制定一个长期的传媒宣传计划,二是参加各种国际类型的展会,三是与当地的出版社合作。”