近日,浙江财经大学东方学院的食堂里又多了一条亮丽的风景线吸引学生、老师们停下脚步,那就是显示菜价的LED屏幕菜名下多了一行英语菜谱。这份英语菜单的翻译者是会计分院的十几名学生,这份翻译的菜谱同时得到了大部分学生的点赞。
菜谱翻译有难度
翻遍各类书籍并请教外语老师
昨日上午,记者在浙江财经大学东方学院的食堂看到,LED屏幕上的中英文双译菜单格外显眼。菜单名均为家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回锅肉等均在其中。
现在英语对大家来说已经不是什么难事,但是翻译菜谱确实不像想象中那么简单。从一开始与食堂方面沟通到正式确定下英语菜谱近一个月的时间里,负责翻译菜单的的同学们也学到了不少新东西。
陈梦琪,会计专业学生,也是此次翻译者之一,她告诉记者:“这次共翻译了近120个菜名,每个人负责10个左右,先汇总,意见一致的先基本确定下来,分歧较大的就通过上网查询和老师讨论交流等方式确定,最后把这些确定下来的单词再由多位英语专业教师帮忙把关。”
“因为中西方差异很大,有很多东西我们区分得很开,但西方人看来其实是一样的,不会分那么清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英语中大白菜和包菜界限很难定,很多用法都是用Fried Cabbage,但经过与专业英语老师讨论还是觉得炒大白菜用Fried Chinese Cabbage,清炒包菜用Fried Cabbage,但实话说区别真的不大。”陈梦琪说。
在滚动的LED屏幕上,如果留意,就不难看到很多让你眼前一亮的菜名,比如狮子头是“Large Meatball”,千张包是“Qian Zhang Bun”,回锅肉是“Double Cooked Pork”……这些也是翻译过程中同学们记忆深刻的菜名。
“一开始在汇总同学们的翻译时,我看到狮子头的翻译直接是‘Lion Head’,我们都哭笑不得,但是自己也不知道该怎么翻译,就去找我们分院的老师和英语专业老师,一起查资料讨论才找到了‘Large Meatball’,感觉更贴近西方译法。”陈梦琪说,还有千张包,根本就不知道该怎么翻译,当时和老师讨论时认为有两种译法,“Bean curd sheet roll”和“Qian Zhang Bun”,但后来知道它是属于湖州的特色小吃,最后在一本湖州市的小学教材里发现用的是“Qian Zhang Bun”。
陈梦琪说,教材里用的肯定有一定的根据,所以最后与英语老师商量后一致决定用“Qian Zhang Bun”。
边吃饭边记单词
让学习从食堂开始
除了词汇的区别,最大的困难其实是很多菜名的翻译需要和烹饪过程相结合,而学生对这方面的知识可能是不太了解。
沈奇,学校食堂餐饮中心的经理,他告诉记者,餐饮英语就像医学、科学英语一样,都有专门的词汇。
“对于菜谱的翻译,学生可能还有点欠缺,不够贴切。比如回锅肉,它的做法简单地说就是要多次翻炒,就很难翻译成英语,用‘double’也只是体现了次数。还有高汤面,起先我看到学生们的翻译是‘High noodles in soup’,可能有点生硬了,不能体现出它的‘鲜’,后来学生多次与专业英语老师求证改用了‘Noodles with double-boiled soup’,感觉贴切了很多。”沈奇说,中国的美食文化确实太丰富,很难在短时间内全部了解。
双语菜谱推出后,沈奇还特地观察了学生们的反应:“有很多学生就会特意站在那里看,还会嘴巴念叨念叨起来,还有一些学生会拿手机出来搜索单词,蛮有趣的。”
沈奇说,学校目前外教虽然不是很多,但之前就见过有外教在食堂就餐的时候,看不懂中文菜谱,只能靠手势跟打菜阿姨交流,更多时候是有学生陪同。“现在有了英语菜谱,外教也就不用再为看不懂中文菜谱而烦恼了。”
“以后如果有需要,食堂还会组织打菜阿姨学习一些基本的词汇和外教交流。”沈奇说,该食堂一直有一个“保留项目”,就是让学生们走进食堂,在食堂也能够学到知识,就像一个文化角一样,推陈出新让大家能够从走入食堂的那一刻就开始学习。
除了英语菜谱,该院还会通过微博、微信等公共平台为学生介绍中外名菜、定期进行国内外财经新闻英语播报、组织在课堂上学习西点烘焙等,真正的向国际化教育靠拢,在生活中学习,在小事中学习。