宏基客运站通往武昌火车站的通道里,一个指示牌出现多处英文拼写错误。见习记者胡琴沁摄
“出租车候车区怎么翻译成‘Taxl Sland’?这给外国乘客带来多大麻烦啊。”16日,市民吴先生致电本报新闻热线称,武昌火车站西广场地下一层部分指示牌上的英文拼写有误。
上周,吴先生送在北京工作的儿子去武昌站乘车,在地下一层发现10多个挂在房梁上的中英文指示牌有多处明显错误。“不谈翻译是否得体,最基本的单词都拼错,这会给外国乘客带来不便。”
16日上午,记者在武昌站地下一层与航海客运站连通的地下通道,看到十多个蓝底白字的指示牌挂在上方,每个牌子上用中英文标出附近地点,指出相应方向。一个由4块牌组成并指向4个方向的指示牌上,“地下停车场”对应英文为“Basemenl Parking”,将“Basement”的“t”错写成“l”;将“出租车候车区”翻译成“Taxl Sland”,而正确的应是“Taxi Island”。“火车站出站厅、等候区”等,也存在单词拼写错误。
记者统计,这块指示牌上的24个英文名称中,有11个单词拼写错误。此外,在附近若干指示牌上,也发现类似错误。
武昌火车站综合管理办公室综合科科长陈荃看了记者拍摄的照片后,承认问题确实存在。她告诉记者,这些指示牌于一周前由制作公司安装到位,还未经车站验收。“指示牌设计时,已经过车站相关负责人审核,错误是制作公司制作时疏忽所致。”她表示,车站将尽快撤下有错指示牌,更正错误。
网友学者建言严格把关审核并问责
公共场所指示牌出现标识错误,时常见诸报端。16日,网友和学者建言:严格把关和问责程序,别再“亡羊补牢”造成浪费。
今年1月,媒体报道武汉经济开发区枫树二路和东风大道交叉口,路牌“南”、“北”的英文缩写标错。武汉“较真哥”曹延召曾网上发帖曝光武汉路牌的几十处拼写错误,让网民对“坑爹”路牌大呼伤不起。
市政府2012年4月编制了《武汉市公共场所标识英文指南》,规范武汉公共场所英文标识,旨在提升城市形象。《指南》推出一年多了,仍有错误翻译出现在武汉窗口地带。
有网友疾呼:“为何不在设计制作时把好关一次成功,亡羊补牢纠错岂不是浪费纳税人的钱么?”
华中科技大学新闻与信息传播学院教授赵振宇说,此类问题反复出现,与制作程序不严格、问责机制不到位有关。指示牌的设计、制作,都应有严格的把关审核程序,任一环节审核不到位,出现随意性,错误都在所难免。最好在政府层面统一标准、统一审核。此外,错误被发现后,相关责任人若不受到问责,“亡羊补牢”仍会是常态。他同时建议,应奖励举报错误市民,与职能部门形成良性互动,错标牌才会越来越少。