浙江在线总站 | 衢州支站 | 柯城区 | 衢江区 | 龙游 | 江山 | 常山 | 开化
新闻热线:0570-8880896   在线投稿:qzpdnews@163.com   QQ爆料:1318233615
您当前的位置:浙江在线 > 衢州频道 > 新闻频道 > 社会新闻
“不作死就不会死”引发神翻译 被录入美国词典
浙江在线衢州频道 时间: 2014-12-26 10:23:02
  2013年,“不作死就不会死”一词蹿红网络,跻身各大年度网络流行语榜单。而今年,“不作死就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,更是被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股神翻译热潮。记者浏览百度贴吧发现,与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,令人会心一笑。

  最近一批针对吧名的神翻译在让网友大跌眼镜的同时,也折射出了当下的网络文化:“爱情吧”被翻译成“404 not found”,意为“您所查找的内容无法显示”。现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说“听过没见过”。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民热传,而吧友将“PS吧”神译为“Who are you”,折射出当下年轻人沉迷自拍摆造型和P图修照片的习惯和文化。

  除反映网络文化之外,今年网民神翻译还格外关注了00后。网友称,当我们还在纠结如何给90后下定义时,00后就已经开始上高中了,而他们的世界我们是无法理解的。因此,00后又“躺枪”了,被译为“aliens on earth(地球上的外星人)”。当吊丝文化已逐渐成为大众文化,吊丝一词也有了新的演绎。对于网民来说,“Diaos”已经不能准确表达其内涵,“Everyone in front of screen”才更加贴切:“什么是吊丝?吊丝就是每一个处于屏幕前的人。”

  此外,网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,“so the question is coming”的神翻译也迅速走红网络。

  “暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,“暖男”却成为那些像中央空调一样,同时温暖多个女生,因此被译为“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。虽然部分学者担心此举会对学生的英文教育产生影响,更多网友却认为,网络语言及其翻译仅仅是为了更好引起大家共鸣的一种表达方式,并且生动地反映了当下的社会热点,这才是互联网环境下,网民智慧与创造性的集中体现。

来源: 扬子晚报 作者: 记者 张楠 编辑: 姜玲菲
分享到: 浙江微博
版权和免责声明
凡注有"浙江在线·衢州频道"或电头为"浙江在线·衢州频道"的稿件,均为浙江在线独家 版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线·衢州频道",并保留"浙江在线·衢州频道"的电头。
关于我们 | 广告服务 | 法律顾问:浙江诚源律师事务所 | 版权声明 | 联系我们 | 技术支持 企业资讯
网络违法犯罪举报网站 | 12321网络不良与垃圾信息举报受理中心 | 12300电信用户申诉受理中心 | 12318全国文化市场举报网站
增值电信业务经营许可证:浙B2-20080242 | 广告经营许可证号:3300008000006 | 互联网新闻信息服务许可证:国新网3312006001 | 网络文化经营许可证:浙网文[2012]0216-022号
信息网络传播视听节目许可证:1105110 | 互联网出版许可证:新出网证(浙)字21号 | 互联网医疗保健信息服务:浙卫网审[2012]19号
工信部备案号:浙B2-20080242-1 | 广播电视节目制作经营许可证:(浙)字第57号