不少人感叹,超能力仿佛已经从《来自星星的你》剧中穿越到剧外了:因为千颂伊,都快被人遗忘的某时装品牌大翻身;抢占都教授?内地多家广告商争先恐后抛出橄榄枝;甚至因禽流感传言差点滞销的炸鸡,现在都能卖疯了!
只不过,再“神”的剧也会有完结的那一天,今、明两晚,《来自星星的你》将在韩国SBS电视台更新最后两集,而剧集贡献的最后一个“倒贴”的机会,谁能抓住?
这回,抢占先机的是专业翻译网站及视频网站。此前,《来自星星的你》在国内部分视频网站上与韩国同步直播,但无中文字幕,令不少网友抓狂,这次有“抢占先机者”的帮忙,终于可以和韩国观众同步看“懂”该剧了。
帅呆了!同步字幕不再等
昨日,国内某翻译网站发布微博称,该网站已与同步播出“星你”的视频网站爱奇艺达成协议,将在今明两晚9时特邀韩语资深译员同步翻译中文字幕,一时间不少习惯熬夜守剧的铁杆粉丝奔走相告:妈妈再也不用担心我的黑眼圈了!
“等翻译”,是欧美日韩剧迷都经历过的“痛苦”:因为实时翻译、校对、时间轴等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕组翻译的成片至少需要推迟6-12个小时,一旦遇上好剧,这种“等待”简直堪称“百爪挠心”。
比如此前,“星你”的更新一般都在凌晨2点之后;而《神探夏洛克》第三季为了打造“同步”概念,首次在播毕2小时后便放上中文字幕,让不少网友感叹“贴心”。
有缺憾?专业人士推荐“等”
昨日下午,爱奇艺相关工作人员在接受记者采访时确认了“同步字幕”的消息,他们还提示,因客观技术限制,这种同步并不是直接在视频页面上出现字幕,而是在同步视频网页下方开设对话框窗口,更新字幕。
有了这种字幕,内地观众同步韩国观看“星你”到底靠不靠谱?一些曾通过直播软件收看过剧集的网友表示,有同步当然很好,但字幕与视频分离也容易让观众“跳戏”。“如果你特别迷恋这部剧,直播时实在忍不了,那你就同步先看一遍。”
而资深字幕组人士在接受记者采访时表示,即便是专业人士同步翻译,也免不了会出现小错误,“尤其是韩剧的对话中可能涉及当地谚语、歇后语,还有更恰当切合我国国情的语言,在直译时都是无法照顾到的。”他建议,如果观众想看得舒服,还是等完全更新之后,再点击播放。