今年诺贝尔文学奖公布后,2009年出版的芒罗代表作《逃离》“咸鱼翻身”,一跃成为各大畅销书排行榜的冠军,短短两周时间,印刷50万册仍供不应求。据悉,芒罗自认、也被诺贝尔文学奖评委会主席誉为“最好作品”的封笔之作《亲爱的生活》版权已由新经典文化买下,记者昨日采访了解到,这本书在翻译过程中力求精益求精,不急着赶工出版,上市还没有具体日程表。《亲爱的生活》的译者姚媛目前正在加拿大做访问学者,记者昨天采访姚媛时,她坦诚,“翻译一部作品需要多长时间,这取决于很多因素。也许有译者可以在一个月内完成一部作品的翻译,对此我不予置评。”至于芒罗作品有怎样的特色,又是怎样的吸引力促使她来决定翻译最具挑战性的《亲爱的生活》,姚媛说,“芒罗在获得诺贝尔文学奖之前就已经是世界知名的作家,曾获得多项文学大奖,包括布克奖和加拿大最高文学奖总督奖,只是中国读者在她获得诺贝尔奖之后才关注她。我希望读者在阅读她的作品之前能够了解,她的作品写的是普通人平凡的生活,像涓涓溪流一样波澜不惊,但在平静的表面下却有最复杂细腻的情感。”她更希期待中国读者能够通过她的翻译获得不一样的阅读体验。正如诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格近日评价芒罗时说“她是水平非常稳定的作家,所有作品都不错,但我还是向读者推荐她的最新作品集《亲爱的生活》,这是一部最具她个性的作品。”
《逃离》的责编黄宁群认为,“出版《逃离》前后也花了两年多的时间。新经典文化与芒罗正式签约是在2007年5月。签约之前,我们已经初步了解到李文俊先生对艾丽斯·芒罗情有独钟。版权确定之后,我们尽快联系上了李先生翻译《逃离》。收到译稿已是2009年,之后就开始编辑工作。”编辑《逃离》与别的作品很不一样,《逃离》是短篇,讲究味道、意味,讲究细节上的起承转合,因为篇幅所限,一段文字若稍有含糊,便可能毁了整篇的味道。“所以整个编辑过程是诚惶诚恐。”