浙江在线总站 | 衢州支站 | 柯城区 | 衢江区 | 龙游 | 江山 | 常山 | 开化
新闻热线:0570-8880896   在线投稿:qzpdnews@163.com   QQ爆料:1318233615
您当前的位置:浙江在线 > 衢州频道 > 文学
《挪威的森林》曾风行一时 译本多奇葩
浙江在线衢州频道 时间: 2013-10-28 13:16:47

  村上春树的小说《挪威的森林》风行一时。大陆读者们所读的肯定是林少华译本,偶有读过台湾赖明珠译本的,那可算是高端粉丝了。前段时间我偶然发现《挪威的森林》早年在大陆上还有过另外一个译本。仔细翻了翻该译本,发现非常奇特,很有说说的必要。

  这个译本就是1990年6月由北方文艺出版社出版的钟宏杰、马述祯译本。装帧风格的“纸醉金迷”就不表了,封面上凭空添上的副标题“告别处女世界”,更显庸俗,大有要教坏小朋友的势头。不过外观虽明摆着要打擦边球,仔细看看内文却还好,原著里有些“情色”的部分居然给译丢了——还没开始就已结束,快得很。

  两位译者有时比林少华高明点,比如他们就知道林译里不知所云的“阿珀达依库”是厄普代克,比林氏高到不知道哪里去了。但也有露怯的地方:小说里玲子会用吉他弹许多歌曲,两位译者对此大概不大乐意。这罗列出来的歌曲名字,就被他们译得让人看不懂了——《伏尔·恩·扎·希尔》、《希亚·卡姆兹·扎·桑》、《挪霍亚·曼》、《昂德·埃·拉伯·哈》,还有《黑秋德》什么的(实在太多,不具引)……这些都是什么呀!

  对照林译,读者自然可以找出相对正确的译名。我对那个时代的歌曲还算熟悉,也能轻易地对应出这些歌的原名其实是The Fool on the Hill、Here Comes the Sun、Nowhere Man和And I Love Her,而《黑秋德》居然是旷世名曲Hey Jude(按:披头士名曲)!

  两位译者是怎么把歌名译成这样的?据我所知,日本引进欧美流行唱片时,歌曲名常常就直接音译为日文。比如Here Comes the Sun的日文歌名就依音写作“ヒア·カムズ·ザ·サン”。而两位译者在翻译时,显然没去查歌曲的原名,只把日文译音给音译为中文了事,那“太阳出来了”可不就变成“希亚·卡姆兹·扎·桑”了嘛。

  幸而以上吐的已是二十多年前的老槽了。如今译者们的翻译条件越来越便捷了,读者们的眼界也越来越高了,不至于再这么粗制滥造了吧。若这类“奇葩”的译著胆敢再现江湖,读者们不妨高呼着“沃特·扎·法克”群起而攻之,给它一个下马威尝尝再说!

来源: 羊城晚报 作者: 宋希於 编辑: 郑佳岚
分享到: 浙江微博
版权和免责声明
凡注有"浙江在线·衢州频道"或电头为"浙江在线·衢州频道"的稿件,均为浙江在线独家 版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线·衢州频道",并保留"浙江在线·衢州频道"的电头。
关于我们 | 广告服务 | 网站律师 | 版权声明 | 联系我们 | 技术支持
网络违法犯罪举报网站 | 12321网络不良与垃圾信息举报受理中心 | 12300电信用户申诉受理中心 | 12318全国文化市场举报网站
增值电信业务经营许可证:浙B2-20080242 | 广告经营许可证号:3300008000006 | 互联网新闻信息服务许可证:国新网3312006001 | 网络文化经营许可证:浙网文[2012]0216-022号
信息网络传播视听节目许可证:1105110 | 互联网出版许可证:新出网证(浙)字21号 | 互联网医疗保健信息服务:浙卫网审[2012]19号
工信部备案号:浙B2-20080242-1 | 广播电视节目制作经营许可证:(浙)字第57号
© 浙江在线新闻网站版权所有,保留所有权利