影片票房平平,但文学名著母体的魅力却仍不消退。好莱坞大片《了不起的盖茨比》在国内上映以来没能创下了不起的票房,但原本不温不火的文学原著,却因此而升上了各大书店和电商网站的畅销书榜,共有105种不同版本的《了不起的盖茨比》正在某电商网站同时发售。
电影与小说貌合神离
“如果不是阅读菲茨杰拉德原著,我们不会知道,在一个奢华的金钱世界里,感情何以如此存在。”作家孙甘露这样评价这本了不起的小说。事实上,该片上映前后,一众著名作家、书评家通过各种途径力荐原作,是因为影片远未能达到文学所折射的精神气质和厚度。
文字与影像的貌合神离,促成了《了不起的盖茨比》这本常销小说短时间内在全球的迅速升温。据该片导演巴兹·鲁曼透露,影片在欧美上映时,原著小说一周销售量就超过了菲茨杰拉德在世时的全部销量。
鲁曼希望中国年轻观众通过观看电影而对菲茨杰拉德小说原著产生兴趣的心愿正在变为现实。“电影对书的销售确实功不可没。”上海译文版“菲茨杰拉德文集”的翻译兼编辑黄昱宁日前向记者透露。据称,菲茨杰拉德的作品与其他名著一样,每年基本保持固定的销量。然而,从去年年底开始,由于电影的消息不断传出,该书半年来的累计销量比往常拉升二三万册。其中,采用电影海报作为腰封的中英双语珍藏本《了不起的盖茨比》卖得最好。
国内出版界快速反应
也许是看到了这部电影带来的潜在机会,国内多家出版社均在第一时间重新包装并同步发售新版小说。南海出版社在电影《了不起的盖茨比》中国首映的次日,就同步发售了《了不起的盖茨比》电影纪念版套装。出版方还在当当网搞起了“买书赢电影票”的活动,以招揽更多的订单。一位负责营销的工作人员说:“电影像为书的‘复活’做了一次超奢华的广告。”
记者仅在当当网一家就搜索到105种不同版本、不同译者的《了不起的盖茨比》。在所有版本中,由年轻翻译家李继宏新译的《了不起的盖茨比》是先于影片推向市场的,且销售势头最猛。这缘于鲁曼来华时已拿到了果麦文化送给他的样书,并夸赞书的封面做得极好,这相当于为这一译本做了次免费广告。而“企鹅现代经典”的英文原版《了不起的盖茨比》的备货已销售一空。
事实上,在电影上映前,村上春树万字长文导读版《了不起的盖茨比》已跃居京东、亚马逊与当当等电商网站畅销书排行榜的前10位。电影上档后,该书冲上了这3家主要图书电商网站的畅销榜首位。同时,上海书城、钟书阁、渡口书店等大中小型实体书店,也纷纷将《了不起的盖茨比》从文学名著一栏移至畅销书的显眼位置。
边际效应催生考据热
此外,电影的边际效应还在持续发酵。由于村上春树、海明威、塞林格等名家都在自己的著作中屡次提到菲茨杰拉德,因而这些故事背后的轶事又在影片上映后催生出一股考据热。据悉,海明威为什么会在《流动的盛宴》中用一个章节专写菲茨杰拉德,塞林格《麦田里的守望者》中的主人公为何频频提及这位爵士时代的代表者等,随之成为各读书网站的热议话题。
“新电影就像入场券,满足了现代观众对爵士时代的想象,至于他是不是盖茨比、是不是小说,都没关系。”一位业内人士认为,很多新的读者正是通过这张“入场券”,重新回到了菲茨杰拉德的字里行间,以及他视野中的敏锐之处。