是看译制片?还是看原声字幕?这无疑是很多影迷选择引进片时的纠结之处。相对来说,主打未成年观众群体的引进动画片就少了些这样的麻烦。由于受众群的限制,大部分情况下都是国语配音版占据主流。而这,自然增大了配音工作的难度,借梦工厂动画《极速蜗牛》上映前的机会,记者采访到了上译厂的配音导演黄莺,听她讲述了关于“配音”的幕后故事。
普通话配音不“出戏”
最近几年,由于好莱坞影片原声字幕版上映比率的增大,国配版渐渐受到了观众的冷遇,“国语配音让人‘出戏’”的说法更是甚嚣尘上。对此,黄莺认为,不应该将真人版电影和动画片相提并论,“由于观众群的不同,动画片的国配版仍旧是市场主流,而且在配音工作中,中外双方都会进行更多的把控。之前,我们进行配音的《疯狂原始人》就收到了非常不错的市场反馈。”提起《极速蜗牛》,黄莺更是信心十足,“梦工场对配音一直非常重视和严格,在前期翻译和配音阶段都由美国的声音总监全程护航,虽然他听不懂中文,但是他清楚地了解每句话的语气和情绪,给了翻译和演员们很多非常专业的意见。所以《极速蜗牛》的国语配音版不会让观众有‘跳戏’的感觉。”
事实上,《疯狂原始人》上映时影片本身虽然堪称“零负评”,但梁家辉的“港普”仍旧引发了部分影迷的议论。而这一次的《极速蜗牛》,徐克则将再次操“港普”上阵。“这是客观的现实,既然邀请了他们,就无法改变。”黄莺说道,“但动画里徐克配音的角色是‘印地500’总裁,和蜗牛们完全不是一个阶层和世界的人,这次配音在动画里其实更像是加入一些调色感。”
明星配音不“打折”
很久以前,当我们观看译制片时,听到的都是邱岳峰、尚华、童自荣这些配音明星的声音;而近些年,译制片的配音主力已渐渐被客串的明星配音所占据。对于这样的转变,很多伴随老电影成长起来的观众很难接受。对此,黄莺觉得大趋势难以改变,但在工作中他们却尽量坚持明星配音和配音明星结合的模式。“《极速蜗牛》多达31个角色的配音将由韩寒、陈坤、夏雨、徐克4位明星联合16位上译厂配音老师完成。”黄莺表示,“可能有些观众会担心非专业配音演员对声音的表现力相对较差,其实,这次所有的配音明星音色都是很好的,再加上我们后期会对声音、特效等做专业处理,并且保留明星们自己声音的特质和表现力的情况下,尽量做到最完美。”而谈到此次选择的4位明星,黄莺给出了“各有所长”的评价,“韩寒作为一个赛车手,他和主角特伯一样对赛车充满激情,也同样有相似的生活情感经历,这种情感上的共鸣会更好地通过声音传递出来。陈坤则是模仿能力超强的选手,他在现场会根据我的情绪和语气来发挥。至于夏雨,他在此前就曾有过多部电影的配音经验,这次为《极速蜗牛》献声,可谓轻车熟路,他能很好地控制语言节奏,他是直接听英文的原声去寻找角色的感觉。”