缘何不见森林只见树木?
面对成名作《挪威的森林》的译法应为《挪威产家具》的质疑,村上春树作出回应
日本作家村上春树深受中国读者熟悉和喜爱的成名作《挪威的森林》曾在出版后面对书名翻译方面的质疑。在最新随笔集《无比芜杂的心绪》中,村上首次披露了当年《挪威的森林》在日本出版后,有人质疑其译法应为“挪威产家具”或“北欧家具”,随即村上春树就此事件作出了自己的回应。
罕见回应出人意料
熟悉村上春树的读者都知道,《挪威的森林》书名来自于甲壳虫乐队的一首歌曲。当年,《挪威的森林》出版后,有种意见认为Norwegian Wood译为“挪威的森林”是误译,本义应为挪威产家具。因为“挪威产家具”之说在之前阿尔伯特·高德曼撰写的约翰·列侬传记中出现过,似乎作为一种定论流传颇广。村上春树写道,“但若问这见解是否百分之百准确,我想大概有些可疑。假如允许我作为译者阐述一下个人见解,我认为Norwegian Wood的正确释义就是挪威的森林。”
作家对来自外界的不同声音和质疑作出回应,是十分稀松平常的事,但对村上春树来说却属罕见而又出人意料,他很少对自己的作品作出解释。据日本著名村上研究学者、翻译家藤井省三昨天在上海披露,村上春树行事低调,常年远离媒体视野,为了集中精力写作,每年的大部分时间,村上均生活在国外,过着非常严苛而又规律的起居生活。特别是每年10月诺贝尔文学奖揭晓的前后,村上都要远离日本出去躲清静,避免大量蜂拥而至的记者的打扰。因此,在《无比芜杂的心绪》一书中,村上春树发表《只见挪威树木,不见挪威森林》是村上少有的一次对外部事物和不同声音的回应。
断章取义的直译不可取
村上春树说到,检视一番甲壳虫乐队的歌词,就可以看到Norwegian Wood这个词语ambiguous (模棱两可)的影响,支配了整首歌的词与曲,对它进行明确定义难免牵强。这个词含义之一为挪威产家具亦即北欧家具的可能性的确存在,但并非就是全部,这种狭隘的断章取义的翻译是一种“只见树木不见森林”。
据村上披露,当年列侬就Norwegian Wood说过一段话,大致的意思是这首歌中包含着列侬当时一段不愿被人知晓、特别是不愿被妻子知道的关系。他在歌曲中闪烁其词地描绘这种关系,连他自己也不明白是怎么想到“挪威的森林”这个词。村上认为,这段发言相当明确地暗示了Norwegian Wood不等于“挪威产家具”。假如事实果真如列侬说的那样,则意味着Norwegian Wood代表的是一种暧昧模糊、大有深意的意象,这是无法直译或解释的意向和观念。村上春树进而有几分戏谑地表示,如果把这首自己十来岁时常常在收音机里听到的歌曲,翻译成《挪威京·武德》或《北欧家具真正好》之类的标题,只怕绝不会在歌迷心中留下如此深刻的印象。
据悉,关于Norwegian Wood还有一个趣味盎然的说法。在纽约的一个派对上,一位女子告诉村上,列侬的歌名一开始叫“Knowing She Would”,表达的就是一种暧昧不清的意象,但被唱片公司否决了。于是约翰·列侬当场玩了一个语音游戏,把“Knowing She Would”改成了Norwegian Wood。其实,这个歌名就是一个玩笑。而在多年后,谁也没想到一炮而红的村上的小说会引来学界严肃的批评和争论,这实在是关于直译和意译的一个饶有趣味的经典案例。