老外早在追“小主” 沟通也靠字幕组
网友们担忧“小主”“答应”怎么翻译,其实没有必要。实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。
凑热闹老外也爱看古装
他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译,包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。
“中剧字幕组”也有神翻译
字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许 三多 ,则被 翻译 为“SandoreXU”,译者 发帖 称,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,没有商业盈利。
翻译速度比美剧字幕组差得远
字幕组主要靠在网络上看电视剧排行榜来决定到底要翻译哪一部。中国古装剧那些复杂的人物关系和称谓令人头痛,因此字幕组成员翻译一集电视剧大概需要3到6周。这个速度远低于中国人翻译美剧、日剧字幕的速度。
网友神译
甄嬛:Real Ring(真的环)
叶答应:leaf agree (叶子答应)
安常在:Safety always here (安全一直在这里)
曹贵人:Cao so expensive(曹太贵)
华妃:Hua fly(华飞)
莞嫔:Bowl poor(碗差的)
这真真是极好的:this really really good enough.(这真的真的够好)
赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)!
里面有麝香:yu ting!(避孕药)
皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold.(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)
请叫我钮钴禄氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring. (请叫我新好真环)
吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
十七爷,愿得一心人,白首不相离:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)