厦门路标“拼音+英文”难懂 多部门互推责(图)
浙江在线衢州频道 时间:
2012-10-29 15:44:49
谊爱路路段的交通指示牌
交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diao tou”,“机场”写成“JI CHANG”,真会让人哭笑不得。
继媒体先前曝光过的我市多处路标拼音出错之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的图文微博,引来众多网友评论和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应该是“Turn around”,却直接写成了“Diao tou”,不少网友调侃:前面有个叫“调头”的村!此外,同一块指示牌上也还有拼音出错的老毛病——龙山路的“龙山”拼成了“Lonsan”。
前日,记者找到了微博上这处交通指示牌所在的地点——谊爱路地下通道东边的入口处。随后,记者在不远处又发现了另一个指示牌,牌上莲花二村的“村”拼成“chun”,这回,龙山路倒是拼对了“Longshan”,“调头”却还是那个“Diao tou”。
此外,根据跟帖网友提供的信息,记者在机场往会展方向的环岛东路上,也发现了一个英文不规范的交通指示牌。高崎机场英文应该为“GAO QI AIRPORT”,却直接被翻译成了“GAO QI JI CHANG”。若说是给中国人看,有了中文也没必要再登拼音;若说给外国人看,想必他们会一头雾水。
随后,记者联系上交警设施处,工作人员表示,有英文的交通指示牌均不是他们设置的,谊爱路路段归路桥建设集团管理。随后,记者联系上厦门路桥建设集团有限公司,对方回复称,该路段他们已签订协议移交给了公路局管辖。记者又前后联系了公路局与市政园林局,得到的回应都是交通指示牌不归他们管。
绕了一大圈,这些错漏百出的英文指示牌却找不到为它们负责的人。记者将对此进一步调查。
来源:
厦门日报
作者:
吴君宁
编辑:
巫婧